Wauw, sexy!

Ik weet dat jij, net als ik, groot belang stelt in het bestrijden van onwetendheid. Ik kan me dan ook niet voorstellen dat mijn eerdere betoog over de juiste uitspraak van WiFi je onberoerd heeft gelaten.

En ook weet ik, net zoals jij, dat er niets zo sexy is als het constant verbeteren van andermans uitspraak.

Maar ja, dat kost tijd, energie en wie heeft dat tegenwoordig nog? Maak het jezelf daarom makkelijk met het Eerste Officiële Schrijversblok.nl t-shirt:


17026797-23878316
EUR 16,90
(klik op het shirt om te bestellen)



Leuk? Lees dan ook deze:

Leave a Reply to Jan Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Jan says:

    Ik vind het overnemen van engelse woorden afgrijselijk en nog enigzins houdbaar als het overgenomen woord wordt vernederlandsd. Dus dikkke duim-op voor wie-fie!

  • Stone says:

    hoewel ik het volkomen met je (harry niet jan) eens ben zou je wifi helemaal niet meer moeten gebruiken. teneerst omdat wifi ten onrechte gekoppeld is aan High fidelity. de term staat niet voor wireless fidelity! het is geen afkorting. het is een logo. het slaat nergens op. draadloze betrouwbaarheid. Wat? zelf de organisatie die de licenties uitgeeft voor logo heeft jaren geleden al toe gegeven dat het een ongelukkige marketing was die als ze het konnen zouden terugdraaien. Daarnaast heb ik altijd het idee waaeneer ze vragen of ze op mijn wijfie mogen dat ze het over mijn vriendin hadden. gelukkig valt het kwartje meestal snel genoeg om handgemeen te voor komen.